mardi 20 janvier 2015

Le vocabulaire du citoyen impliqué dans les associations communautaires!

Il faut s'intégrer, il faut être un citoyen exemplaire, il faut se joindre à sa communauté. Ce sont des directives que les agents d'immigration donnent souvent aux nouveaus venus dans le pays. Mais comment s'exprimer au sein d'une association, quel est le vocabulaire utilisé lors des rencontres des comités, des conseils d'administration, des réunions, etc...

Cet article vous permettra de connaître les bons mots à utiliser et les expressions qui ne devraient pas être utilisées. Effectivement, il y a plusieurs anglicismes qui se sont glissés dans la langue populaire en raison de la proximité évidente des deux langues.

Voici un petit tableau avec quelques exemples à éviter lorsque vous serez impliqué dans une association communautaire, lors d'une réunion au travail ou sur un comité de parents à l'école de vos enfants :

Formes incorrectes Formes à utiliser
Agenda Ordre du jour
Ajourner Lever ou suspendre une séance
Être hors d'ordre Violer un réglement
Item à l'agenda Sujet, point, rubrique à l'ordre du jour
Livre des minutes Registre des procès-verbaux
Minutes Procès-verbal
Question hors d'ordre Question irrecevable
Seconder une proposition Appuyer une proposition
Siéger sur un comité Faire partie d'un comité
Soulever un point d'ordre Invoquer un règlement, faire appel au règlement
Technicalités Détails de la procédure
Vote secret Scrutin secret

mardi 13 janvier 2015

Capsule linguistique : amener ou emmener?

Les verbes amener et emmener sont très souvent confondus. Pourquoi? Une raison évidente est leur prononciation. Dis rapidement, les deux sont très proches. De plus, dans la langue familière, il n'est pas rare d'écouter les deux verbes utilisées de manière erronée même chez des Québécois dont le français est la lanngue maternelle.

Amener: 
Ce verbe signifie « conduire un être animé quelque part ou auprès de quelqu'un ». C'est dans ce sens qu'on le confond le plus souvent avec le verbe emmener. Le verbe amener met l'accent sur l'aboutissement, sur le lieu où l'on se dirige, la destination. Cette idée de « direction vers » est une acception du préfixe a-. Contrairement au verbe emmener, le verbe amener suppose qu'on quittera la personne conduite lorsqu'on arrivera à destination. Amener peut aussi avoir d'autres sens : il peut signifier « diriger vers un but ou une destination », « avoir pour conséquence, occasionner » et, lorsqu'il est suivi de la préposition à, « entraîner quelqu'un à accomplir une action ou atteindre un état ». Notons que la construction pronominale s'amener, qui signifie « arriver », est réservée à la langue familière.

Exemples :
- Michel amènera son fils à la garderie avant de se rendre au travail demain.
- Il a amené la discussion sur un point qui lui tenait à cœur.
- Ces transformations ont amené beaucoup de mécontentement.
- Une révélation a amené Pierre à choisir cette vocation.

Emmener: 
ce verbe signifie « faire quitter un lieu à un être animé en l'entraînant avec soi », sens qu'on peut confondre avec le premier sens du verbe amener. Contrairement au verbe amener, le verbe emmener met l'accent sur le point de départ, sur le lieu que l'on quitte et dont on s'éloigne, idée qu'apporte le préfixe em- lorsqu'il est joint à un verbe de mouvement. C'est le point d'origine. L'inverse totalement d'amener. Lorsque le sujet du verbe emmener est une chose, il peut aussi signifier « conduire, transporter au loin ».

Exemples :
- Lorsqu'elle fait des promenades, elle emmène toujours Fido avec elle.
- Si je pars pour Chicago, je t'emmène!
- L'autobus qui nous emmènera à Paris appartient à cette compagnie.

Alors, lorsque nous utilisons amener, nous faisons référence à notre destination. Lorsque nous utilisons emmener, c'est au point d'origine auquel nous faisons référence. Totalement à l'opposé!

vendredi 9 janvier 2015

Que dire et ne pas dire lors d'un appel téléphonique!

Dans toutes les cultures, il existe des phrases et des expressions pour de nombreuses situations. L'autre jour, je parlais au téléphone avec une personne au Mexique et je me suis rendu compte que je n'avais pas utilisé la bonne expression. J'ai pensé : " J'ai eu l'air d'un vrai idiot! "

Ainsi, il m'est venu l'idée d'écrire un court texte pour partager avec vous les expressions à utiliser au Québec et les formes à éviter. Les anglicismes sont très présents dans les formules qui ne devraient pas être utilisée tout particulièrement en situation formelle!


Formules à éviter
Formules correctes
Nous faisons un appel-conférence.
Nous faisons une conférence
téléphonique.
On a coupé la ligne.
On a interrompu la communication.
On a coupé la communication.
Mme Simard vient de fermer la ligne.
Mme Simard vient de raccrocher.
Gardez la ligne, restez sur la ligne.


Restez en ligne.
Ne quittez pas.
Un instant, s’il vous plaît.
Un moment, je vous prie.


Désirez-vous loger un appel à l’étranger ?


Désirez-vous appeler à l’étranger ? Désirez-vous faire un appel à l'étranger?
Je signale le numéro, vous n’aurez plus qu’à ouvrir la ligne.


Je compose le numéro, vous n’aurez plus qu’à décrocher.
Je retournais votre appel.
Je vous rappelais.
M. Moisan est sur la ligne.
M. Moisan est déjà en ligne.
Le poste de M. Moisan est occupé.
La ligne est présentement occupée.
Je vous transfère.
Je vous passe la communication.
Je vous mets en communication.

Si vous regardez bien, toutes les expressions à éviter sont des emprunts de l'anglais. Faites attention!

mardi 6 janvier 2015

Capsule linguistique : supporter, un mot à double tranchant!

Si une personne vous dit : " je supporte mon patron, mais j'aimerais qu'il me donne une promotion." Qu'est-ce que cette personne vous dit? Je suis derrière mon patron, je l'encourage! Ou elle vous dit qu'elle subit les écarts de conduite et qu'elle est fatiguée de lui...

Il faut faire attention avec l'utilisation du mot " supporter ". Dans le dictionnaire, la signification du mot est :  tolérer une personne dont la présence est désagréable. Le sens de support peut être donné si nous parlons de l'aspect physique, exemple : la colonne supporte bien le toit. 

Le problème vient de l'angliscisme du mot supporter. En anglais, to support, fait référence à encourager quelqu'un. L'aider et l'appuyer dans ses démarches. Avec la présence de l'anglais et du français au Québec, il arrive souvent que le mot supporter soit utilisé dans le sens de l'angliscisme. Dans ce cas, la signification est totalement à l'opposé que celle exprimée en français!

Ainsi, dans l'exemple inicial, la personne dit qu'elle tolère son patron et sa manière d'être pour le moment, mais quelle souhaite une promotion. Elle n'aime pas particulièrement ce dernier. L'angliscisme nous ferait penser qu'au contraire, elle apprécie son patron et qu'elle l'encourage! Totalement différent! Alors, faites attention avec ce mot! Soyez bien clair!